tóth gabi
A holland nyelvű kiadásban olyan nevek szerepeltek, amelyek az eredetiben nem - ám a fordító állítja, hogy ez hazuság.
Bár még csak néhány napja került könyvespolcokra Omid Scobie legújabb könyve, az Endgame, máris hatalmas vihart kavart maga körül. A királyi család titkait leleplező kötet szerzője korábban azt állította, tudja, melyik két családtag volt az, aki annak idején rasszista megjegyzéseket tett a sussexi hercegi pár, Harry herceg és Meghan Markle születendő fia, Archie bőrszínével kapcsolatban, noha a könyvben ezt már nem tűntette fel. Ennek ellenére a kötet holland nyelvű kiadásában mégis megemlítették a rasszizmussal vádolt családtagokat, méghozzá Katalin walesi hercegnét és III. Károlyt. A botrányt kavaró ügy kapcsán nemrég megszólalt a könyv egyik fordítója.
Saskia Peeters kijelentette, fogalma sincs, miért állítja azt az író, hogy a nevek nem voltak benne az eredeti kéziratban, holott állítása szerint ott álltak feketén-fehéren.
Nem én adtam hozzá őket. Csak azt csináltam, amiért fizettek, vagyis lefordítottam a könyvet angolról hollandra
- mondta el Peeters. Szavait Paul Janse, aki egy fordítói szolgáltatást vezet, is alátámasztotta, aki szerint fordítóként azzal dolgoznak, ami előttük szerepel, és elképzelhetetlennek tartja, hogy olyan nevek kerüljenek említésre egy fordításban, ami az eredeti nyelvű változatban nem volt feltüntetve - különösen akkor, ha ilyen kényes ügyről van szó.
A kötetet, nem sokkal azután, hogy megjelent, le is vetették a holland könyvesboltok polcairól, miután név szerint említették benne a rasszizmussal vádolt családtagokat. Érdemes továbbá megjegyezni, hogy a fent említett nevek egyik nemzetközi kiadásban sem szerepeltek - írja a Mirror.